10 EXPRESIONES QUE OIRÁS EN TODOS LOS K-DRAMAS

Pongámonos en situación: seguramente, si eres un devorador o devoradora de K-dramas, te habrás dado cuenta de que hay ciertas expresiones o palabras que aparecen con bastante frecuencia y que te ponen en alerta cuando las oyes: ¡Eh, yo esa palabra la he oído antes! ¿Pero qué significa?

En Norae queremos evitarte todas esas horas extras de búsqueda en Google, así que hemos recopilado 10 de las expresiones más frecuentes que oirás en tus K-dramas favoritos.

1. “Aigoo” (아이구) Queja, condescendencia.
Esta es una de las expresiones que se puede usar de manera más amplia, pero por lo general, la oirás mucho de padres a hijos en un tono condescendiente. (“Aigoo, esta chica siempre se mete en problemas”). También es común que la palabra aparezca como una onomatopeya de queja, ya bien sea física (el típico sonido que hacen nuestros abuelitos al sentarse y levantarse) o emocional.

x )

2. “Aish” (아이씨) Queja, frustración.
Esta es otra de las expresiones más comunes, similar en significado con la anterior y apareciendo sobretodo como una muestra de frustración por parte del personaje que la entona. (“Aish, siempre con lo mismo.”)

x )

3. “Jinjja? / Jinjjayo?” (진짜 / 진짜요?) Incredulidad, sorpresa o frustración.
Esta expresión cambia su significado dependiendo del tono en que se pronuncie. En tono de pregunta, puede mostrar al personaje incrédulo sobre algo (Jinjja? ¿Lo dices en serio?), en cambio, si se utiliza en tono afirmativo, puede mostrar frustración (Qué tío más pesado, jinjja.)

4. “Kamsahamnida” (감사합니다) Agradecimiento.
Esta es otra de las primeras palabras que aprenderás. Es la forma estándar y más común de dar las gracias, aunque no la más informal. Quizá también escuches Gomawo/Gomawoyo (고마워/고마워요) entre dos personajes que son muy cercanos, o familia. Sea como sea, ser agradecido es muy importante en la sociedad surcoreana, así que no podía faltar en la lista.

5. “Arasseo” (알았어) Confirmación, aceptación.
Cuando un personaje le explica un plan a otro, o intenta hacerle entender algo, lo más común que oirás será esta expresión, que puede traducirse como: Lo entiendo, lo he pillado, sé lo que quieres decir. (—Y esta es la razón por la que no podemos estar juntos, ¿arasseo? —Arasseo.)

x )

6. “Yeoboseyo?” (여보세요) Saludo.
Si tienes una mínima noción de coreano, sabrás que el saludo más común es Annyeonghaseyo (안녕하세요), y aunque se puede usar en muchísimas ocasiones, incluso para despedirse, la cosa cambia una vez hay un teléfono o puerta de por medio. Tanto cuando llaman al timbre como cuando reciben una llamada, oirás Yeoboseyo? (¿Diga? ¿Quién es?)

7. “Saranghae / Saranghaeyo” (사랑해 / 사랑해요) Amor.
Ésta en particular suele aparecer más hacia el final de nuestros dramas favoritos, pero aunque no aparezca repetitivamente como las demás, raro será no oírla. Sea como sea, todos esperamos en vilo ese momento en el que los dos protagonistas intercambian por fin su amor el uno al otro. (Te quiero, te amo.)

x )

8. “Gwaenchanha? / Gwaenchanha.” (괜찮아? / 괜찮아.) Preocupación.
Cuando un personaje sale herido, o escapa de algún problema o hecho traumático, ésta es la expresión más usada para asegurarse de que está sano y salvo. En este caso, se usa la misma palabra exacta para preguntar y responder. (—¿Estás bien? —Estoy bien.) Es una expresión bastante común en la vida diaria que también se puede usar entre amigos y familia, para preguntar qué tal está uno.

x )

9. “Daebak!” (대박!) Sorpresa, emoción.
Esta expresión equivaldría a esos: ¡Cómo mola! ¡Qué pasada! ¡Qué guay! en español que usamos con bastante frecuencia en una mezcla de sorpresa y alegría por la otra persona. (¿Te ha tocado la lotería? Daebak!). Por lo general, la expresión va acompañada de una cara de sorpresa.

x )

10. “Ya!” (야!) Queja, bronca, vacile.
Aunque en español el significado de esta misma palabra varía un poco (normalmente apareada con “basta”) el tono usado para esta expresión en coreano es bastante similar. Su traducción más adecuada sería “¡Eh, tú!” por lo que sólo la oirás entre dos personajes que son muy cercanos, o familiares, ya que resulta muy informal y de mala educación tratar a alguien que no conoces con esta expresión. (¡Ya! ¿De qué vas tú?)


¿Cuántas de estas expresiones ya conocías? ¿Cuáles no? En cualquier caso, esperamos que esta lista te ayude a identificarlas en el próximo episodio o en tus futuros Kdramas favoritos.

Anuncios
Ingrid Cocoon

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s